当前位置: 首页 > 资讯

阿尼亚骑大狗——哇酷哇酷 ——《间谍过家家》语料分析第二弹

日期:2023-02-11 13:03:57 来源:哔哩哔哩

《间谍过家家》第一季第二部分早就完结了,我要再在开头胡乱废话估计会被你们打死!话不多说,咱直接开始!

第十三集  <苹果>计划

中文字幕:真拿她没辙


(相关资料图)

日语字幕:せわしないな

解析:《大辞林》P.1534 汉字表记为“忙しない”,日文释义为“用事が多くて気持ちが落ち着かない。”大家不要被词尾的ない带进沟里了,其实它和“忙しい”一个意思。

吃饭被噎住了,还不忘了催“爸爸妈妈你们也快一点”,所以黄昏说:“哎呀,看把这丫头忙的!”依据语境化译为“真拿她没辙”。

中文字幕:阿尼亚,你好兴奋啊

日语字幕:アーニャさん ウキウキですね。

解析:ウキウキ 《大辞林》P.228 うきうき 汉字表记为“浮き浮き”,其日文释义为“楽しくて、心がはずんで落ち着いていられないさま。”喜不自禁的意思。

说实话第一眼看到うきうき这个词的时候,我觉得好熟悉啊!仔细想想原来在《莉可丽丝》里,表现咖啡馆日常的那段BGM,就叫“うきうき”。

BGM链接:https://www.bilibili.com/video/BV1j24y1o7qr?p=14&vd_source=9b9f54893755b381a755176e72d7b977

中文字幕:今天的出门,即<枭>行动

日语字幕:本日のおでかけもとい オペレーション<ストリクス>

解析:もとい 《大辞林》P.2722 汉字表记为“基”。其日文释义为“物事の根本をなすところ。基礎。根幹。もと。”事情发生的根源。

今天出门,为的是执行“枭”计划。根据辞典释义和语境意义综合判断,“もとい”应该是“···的原因”的意思。

中文字幕:这里是和组织有合作的军犬售卖店

日语字幕:ここは組織の息がかかった軍用犬販売店

解析:息がかかった是个固定搭配。《大辞林》P.127 汉字表记为“息が掛かる”其日文释义为“強い者の庇護、影響の下にある。”

按照辞典释义,这句话的真正含义应该是“这家军犬店由组织罩着。”“和组织有合作”是化译。

中文字幕:面相有点凶

日语字幕:少々強面さんですね。

解析:強面 《大辞林》P.1040 假名读音为こわもて,其日文释义如下:“「こわおもて」の転、こわい顔で相手をおびやかすこと。また、強硬な態度に出ること。”查こわおもて,发现其日文释义如下:きつく恐ろしい顔つき。

总之就是一脸凶相吓唬人呗!

中文字幕:他们好像正好在救助中心办领养会日语字幕:今ちょうど保護センターで譲渡会やってるみたいです。解析:じょうど 《大辞林》P.1344汉字表记为“譲渡”。其日文释义如下:“権利、財産、法律上の地位などを他人に譲り渡すこと。”把权利财产法律地位等让给别人。另外我在weblio英和和英字典里查到了"譲渡会"这个词,是pet adoption fair。破案了,就是“宠物领养会”的意思。

中文字幕:抱歉,我好像有点拉肚子。

日语字幕:すまん ちょっと腹を下したみたいだから

解析:腹を下す《大辞林》P.2233 惯用语 腹泻、拉肚子。

中文字幕:该团伙由巴林特大学的数名排外派学生组成日语字幕:犯人グループと目されるのはバーリント大に通う排外主義の学生複数名だ

解析:複数 ふくすう《大辞林》P.2376 二つ以上の数。“複数”后加上日语助数词表示多个事物。

中文字幕:又当爸爸又当特工,还真是辛苦啊日语字幕:パパとエージェント 二足のわらじは大変だな

解析:二足のわらじ啥意思?据商务印书馆《日语谚语密码》P.535二足の草鞋を履く,日语惯用语,字面意思是“穿两双草鞋”,引申为“一身兼两职”。

黄昏内心OS:连下蛋带打鸣,我容易吗?

中文字幕:我们只是被他挑唆了日语字幕:オレ達はただ唆されただけで

解析:そそのかす 《大辞林》P.1597汉字表记为“唆す”。其日文释义为“よくない行動をするように、おだてたり誘ったりする。”他动词,煽动或者引诱他人做坏事。

中文字幕:我全都交代,你们就放过我吧。日语字幕:洗いざらいしゃべるから、オレのことは見逃してくれ

解析:洗いざらい 《大辞林》P.86 日语汉字表记为“洗い浚い”,日文释义为“どんな物事も隠したり残したりしないさま。なにもかもすべて。残らず。”“什么都不剩、全部都”,后接しゃべる表示“全都交代”。

中文字幕:那家伙…居然想让我背黑锅日语字幕:あいつ…オレに罪をかぶせる気か解析:かぶせる《大辞林》P.549汉字表记为“被せる”,他动词,意思是“罪や責任を人に負わせる。着せる。”把罪行和责任都推给别人。另外,罪を被せる是个固定搭配。

中文字幕:好一个同伴啊日语字幕:たいそうな同志だな解析:たいそう《大辞林》P.1638汉字表记为“大層”做形容动词时有两个意思,一个是“程度が甚だしいさま。”远超一般程度的;另一层意思是表示夸张,“規模などが大がかりであるさま。立派なさま。大げさなさま。”做副词表示"很、非常"。辞典义项解释说,“表示夸张是大層这个词原来的意思,它作副词时的用法和意义是由形容动词的用法演化而来的。”

“他可真是你的好同伴啊!”各位看官咂摸一下是啥感觉?

中文字幕:如果对方是内行就穿帮了日语字幕:相手がプロだったら見抜かれてました。解析:見抜く《大辞林》P.2644看透、看穿的意思。見抜かれる是它的被动态。

中文字幕:他们计划给几条…十几条狗绑上炸弹日语字幕:数頭…十数頭の犬に爆弾をくくりつけて解析:这句话里的数量词"頭"瞬间给我整不会了!向中村老师请教以后茅塞顿开,"頭"这个助数词狗狗也可以用。

中文字幕:在执政党内部放出情报日语字幕:与党内部にはさりげなく情報をリークしとけ解析:さりげない《大辞林》P.1120 汉字表记为“然りげ無い”,日文释义如下“考えや気持ちを表面に表さない。”想法或者情绪不表露出来。个人觉得这里译为"不动声色"或者"不着痕迹"比较合适。

リーク《大辞林》P.2861英语词leak的音译,日文释义为"秘密や情報を意図的に漏らすこと。"有目的地泄露秘密或者消息。

中文字幕:不论暗杀能否得手日语字幕:暗殺の成否如何に関わらず解析:从语法层面看,这句话很有意思,我们一起来看一下。      

せいひ成否《大辞林》P.1500物事が成功するかしないかということ。

如何に这个汉字表记有两个假名写法,分别是いかに和いかんに,查《句型词典》可知,表示“要看···如何;能否···”的时候,是いかんに、関わらず表示“无关”。

所有这些点,连起来看,就是“暗杀行动能否成功我们不用看”,调整一下语序润色一番,就是“不论暗杀能否得手”。

中文字幕:必须将其扼杀在摇篮中日语字幕:なんとしても未然に食い止めるぞ

解析:未然《大辞林》P.2631日文释义为“まだ、その事態にならないこと。”事情还未发生的意思,所以译为“摇篮”。

食い止める 《大辞林》P.754 好ましくない物事の侵入、進行を途中で防ぎとめる。把不好的事物在半道上拦截住。

中文字幕:踩点和标记都做好了日语字幕:下見とマーキングは終わったし解析:下見《大辞林》P.1204 ある事をする前に、あらかじめ見ておくこと。做事之前预先查看,联系动画语境,坏人干坏事之前预先查看的话,那就是“踩点”啦。

中文字幕:你们没惹人注意吧日语字幕:目立つようなマネしてねーだろーな解析:マネ《大辞林》P.2597汉字表记为"真似",除了大家都熟悉的"仿效、模仿、学习"这一含义以外,它还有一个意思就是"言谈举止、举动、行动"。

这句话按照字面意思翻译就是"你们没做什么引人注意的举动吧?"

中文字幕:就让布兰茨外长化为开战的狼烟吧日语字幕:ブランツ外相には開戦の狼煙となって頂こう。解析:のろし 《大辞林》P.2147 汉字表记有"狼煙、狼烟、烽火"三个。除了通报敌袭信号的烽火台狼烟的意思以外,它还有个意思就是"合図、信号"。

中文字幕:只能做掉了日语字幕:始末するしかねーだろ解析:しまつ《大辞林》P.1240 汉字表记为"始末"。其日文释义"物事の締めくくりを付けること。片付けること。処理。"结束某事,收拾、处理。

中文字幕:今天不会有人在意日语字幕:今日は誰も気に留めない解析:気に留める。《大辞林》P.628固定搭配,"心にかける。意識にのぼせる。"上心、在意的意思。

中文字幕:查到一条危险的线索日语字幕:きな臭いセンがひとつ浮上してきた。

解析:查weblio 网页版,结果如下:

[形][文]きなくさ・し[ク]

1 紙や布などのこげるにおいがする。こげくさい。「―・いと思ったら座布団がこげていた」

2 《硝煙のにおいがすることから》戦争・動乱などの起こりそうな気配がする。「―・い国境地帯」

3 なんとなく怪しい。うさんくさい。「―・い感じのする話」

表示“危险迹象”应是第二项释义。

中文字幕:计划就此叫停日语字幕:計画は頓挫解析:とんざ《大辞林》P.2003 汉字表记为"頓挫",日文释义为"1、勢いが途中でにわかに弱くなること。2、事業、計画などが途中で急に駄目になること。"计划或事业“中道崩殂”。

中文字幕:据说失去价值的实验犬没有被处理掉,流入了黑市。日语字幕:それで用済みになった犬やらが処分もされずに闇に流されたと噂になっていた。

解析:やら这个词着实把我吓一跳!好大的一颗“雷”啊!

现将weblio查得的结果展示给大家。

[副助]名詞、名詞に準じる語、副詞、活用語の連体形、助詞などに付く。(疑問語を伴って、あるいは「とやら」の形で)不確かな意や、ぼかして言う意を表す。…か。「何―降ってきた」「いつのまに―眠っていた」「同僚と―から電話があった」

「二番目の子を、女房どもが何と思ひ入りました―、ぜひにと望みます」〈浮・胸算用・二〉

[並助]名詞、名詞に準じる語、副詞、活用語の連体形、助詞などに付く。

1 どちらとも決定しがたい二つ以上の事柄を並列・列挙する意を表す。「うれしい―悲しい―複雑な気持ちだ」

「恵方(ゑはう)が東―、南に梅が咲く―、暦さへ持たずして」〈浮・永代蔵・三〉

2 事物を単に並列・列挙する意を表す。「お茶―お花―を習う」

「出来た所(とこ)が塩梅(あんばい)が悪い―、手際が悪い―で、やんやといふほどにも行かねえ」〈滑・浮世床・初〉

[終助]名詞、名詞に準じる語、活用語の連体形、助詞などに付く。(多く疑問の語と呼応して)想像を働かす意を表す。…だろうか。「いつから始まること―」「どうしたら気が済む―」

另外,在《大辞林》P.2771(副助)「やら…やら…」の形で、下に打ち消しの語を伴って、いずれとも不定である意を表す。やら还可以做文末终助词,一般结句时使用,表示自言自语的自问式推量。「とんぼ釣り、今日はどこまで行ったやら」「いったい何を食わせるやら」

结合动画语境综合来看,这里的やら应该是单纯的表示事物的列举。

中文字幕:事情可能会出乎我们的预料日语字幕:想定外の事態も起りうるぞ解析:这里又是一个重量级用法!《大辞林》P.269 うる,汉字表记为“得る”,是える的古典语说法,前接动词连用形表示某事有可能发生。九分四十秒的"仅是此事曝光,就有可能酿成意外"那句话里就有一个万が一もありうる。

中文字幕:有可疑的家伙闯入了两个基地日语字幕:ねぐら二つに怪しい連中が踏み込んできたらしい解析:ねぐら 《大辞林》P.2109汉字表记为塒,寝座的意思。原意是指鸟睡觉的地方,鸟窝,后来引申为人睡觉的地方,家。

在这里有一种"我们的老巢被端了两个"的感觉。

中文字幕:把事情告一段落日语字幕:いっけんらくちゃく解析:"一件落着"《大辞林》P.166 (時代劇ドラマの台詞から)解決しなければならない。事件や課題が解決すること。

破站,你敢不敢把日语汉字写出来?

中文字幕:回到起点了日语字幕:ふりだしにもどった解析:ふりだし《大辞林》P.2426汉字表记为振り出し,由双六游戏术语演变而来,指的是事物的起点。

第十四集 拆除定时炸弹

中文字幕:去咬断那女人的喉咙日语字幕:あの女の喉笛を噛み砕け解析:のどぶえ《大辞林》P.2137 汉字表记为"喉笛"。日文释义为"のどの気管の通っている部分。"喉管、气管。

中文字幕:不能再丢下阿尼亚一个人了,约尔日语字幕:これ以上アーニャさんをほったらかしにしてはダメですよ、ヨル解析:ほったらかす《大辞林》P.2536 放任不管的意思。ほったらかしにする是固定搭配。

中文字幕:这下你知道厉害了吧,人贩子日语字幕:誘拐犯さんもこれで懲りたでしょう。解析:こりる《大辞林》P.1034汉字表记"懲りる"其日文释义为"ある事をした際にいやな目にあって、再び同じことをする気力がなくなる。"吃过苦头以后再也不想来第二回了,化译为"这下知道厉害了吧"。

中文字幕:有一个人当场昏迷了日语字幕:1人はここで気を失っています。解析:気を失う  外研社《日语惯用语谚语详解》P.190 失去知觉、不省人事。相当于"意識を失う"。

中文字幕:不,我只是个路过的有夫之妇日语字幕:いえ、私は通りすがりの人妻です。解析:とおりすがる《大辞林》P.1941汉字表记为"通りすがる",日文释义为"たまたまそこを通る。通りかかる。"偶尔路过,恰巧经过。

中文字幕:犯人外貌和现场状况,跟那群学生基本一致。日语字幕:人相も証言も概ね学生たちのそれと一致してます。

解析:おおむね《大辞林》P.353汉字表记为"大旨、概ね"它的日文释义有两个1、だいたいの主旨。大意。あらまし。2、細部には触れず、大づかみに物事をとらえるさま。大体。およそ。综上,结合语境,该词可处理为"大体上,基本上"。

中文字幕:预测他们的行动路线,在路上安排行动队日语字幕:当該エリアからの予測進路にチームを配置解析:とうがい《大辞林》P.1913 汉字表记为"当該",日文释义为"そのことに関係あること。当の、それにあたるなどの意で連体詞的に用いる。""相关、有关、该"的意思。结合语境,下属汇报说,中央街小巷里有人报警,西尔维娅的意思应该是"该地区所有可能的行进路线上都埋伏上我们的人。"

词义辨析和"該当"的区别"該当"《大辞林》P.451"一定の条件に当てはまること。"符合、适合……的条件的意思。举个例子,比如,"三位,該当者なし",这说明按照比赛评定条件,没有人符合要求。所以译为"第三名,空缺。"而"当該"是对前文所述的事物的大略指代。后接名词表示“该地区、该条款”等。

中文字幕:去马桶底下找食吧日语字幕:便所の底でも漁ってろ解析:あさる《大辞林》P.41汉字表记"漁る"。日文释义为"自分のほしいものを求めてあちこち探しまわる。"找自己想要的东西。

中文字幕:给我闭嘴,是嫌狗吠还不够吵吗日语字幕:吠えるのは犬だけにしてくれ 耳障りだ解析:みみざわり《大辞林》P.2647汉字表记是"耳障り"。形容动词,意思是"聞いて不愉快またはうるさく感ずるさま。"让人觉得不高兴或者很烦的样子。「--な音」

这句话"直译"过来就是"要听叫声的话狗叫就行啦,真吵吵!"管理官不怒自威的感觉跃然纸上!

中文字幕:有没有被炮击炸断过手脚日语字幕:砲撃で手足がちぎれたことは解析:ちぎれる《大辞林》P.1737ちぎったように切れる。撕碎、扯碎、弄得稀碎。

中文字幕:有没有听过骨头碎裂的声音日语字幕:骨が砕かれる音を聞いたことは解析:砕かれる是砕く的未然形砕か加上表示尊敬自发可能受身的れる构成,所以说砕かれる骨是被别人打碎的骨头。

这信息量有点大啊!

中文字幕:有没有闻过腐肉的气味日语字幕:爛れる肉の臭いを嗅いだことは解析:ただれる《大辞林》P.1677汉字表记"爛れる"。自动词,因炎症或者外伤等引起的皮肤破损溃烂。也可用来形容生活不检点。

中文字幕:有没有看过恋人血肉模糊的样子日语字幕:恋人のにくへんがかべにへばりついているのを見たことは解析:"肉片粘到墙上",呃,这个大姐有故事啊。

中文字幕:有没有因极度饥饿而啃食树皮、同类相残日语字幕:飢えに飢えて、木の皮にまでかじり付いたことは?ひとのにくをなべでにたことは?解析:かじりつく《大辞林》P.505汉字表记为"齧り付く",相当于"噛み付く",啃咬的意思。管理官用极其平静的语气说出这样一番话,我真的是大受震撼!所以想从词语层面给大家解读一下话语里呈现的画面。

中文字幕:他们都已经被抓,B计划的埋伏点可能已经暴露了日语字幕:あいつらが捕まってバターBの潜伏ポイントも割れてる可能性がある。解析:割れる《大辞林》P.2966これまでわからなかったことが明らかになる。「身元が割れる」从《大辞林》给的例子就可以推出,割れる有"暴露"的意思。

中文字幕:那我就反过来设个陷阱,把来捣乱的家伙收拾掉日语字幕:なら逆に邪魔しに来る連中を罠にはめて消してやる。解析:罠に嵌まる。《大辞林》P.2229用计策使人上当,骗人上圈套。

中文字幕:就是那个尖尖钟日语字幕:あのとんがりとけいのとこ

解析:とんがり《大辞林》P.2003 汉字表记“尖り”,其日文释义为“とんがっていること、また、その物。”形状尖锐的样子。

中文字幕:你们就傻乎乎地追过来啊混蛋日语字幕:ノコノコとオレを追ってこい  クソ共解析:ノコノコ《大辞林》P.2133  出ては具合の悪いはずの場に,平気で出てきたり,何も知らずに現れたりするさま。漫不经心、毫不在乎、恬不知耻的意思。其后的格助词と可加可不加。

基斯内心OS:你们就慢悠悠地在后边追我吧傻瓜们。

中文字幕:没时间给我们推敲了日语字幕:詮索してる時間はなさそうです。解析:せんさく《大辞林》P.1543 汉字表记为"詮索",日文释义为"細かいことまで突き詰めて調べ求める。"不放过任何一个细节,追查到底。据此判断,"推敲"应该是其引申义。

中文字幕:说不定会破罐子破摔强行袭击日语字幕:なりふり構わず強襲してくるかもしれない。解析:なりふり《大辞林》P.2050服装や態度。身なりやようす。服装与态度,穿着与仪态。

进一步查weblio得知,なりふり構わず的意思是,服装や態度などのにとらわれずに、他人にどのように見られるのかなど気にせずに、などという意味の表現。不管别人怎么看自己。

结合词条解释和动漫语境综合考虑,なりふり構わず的意思是"不管怎样、不顾一切",因为计划已经被挫败,所以引申为"破罐子破摔"。

中文字幕:简直无礼至极。日语字幕:なんと無礼な輩だ解析:やから《大辞林》P.2743 汉字表记为"族"或者"輩"。一般都是贬义,表示"同一类人"、"那伙人"、"那货"等。

第十五集 新的家人

中文字幕:我发现北街公园旁的小道上有个恐怖分子出车祸了

日语字幕:北町公園の裏通りでテロリストさんが事故られているのを見つけました。

解析:うらどおり 《大辞林》P.266 汉字表记为“裏通り”,日文释义为“大通りの裏手にある人通りの少ない細い通り。裏道。”“后街”的意思。译为“旁边的小道”似乎有些牵强。

中文字幕:先藏在这家店里,向上面汇报。

日语字幕:ひとまずはこの店にかくまい、上に報告する。

解析:かくまい 《大辞林》P.483原型为かくまう,汉字表记有“匿う”和“匿まう”两个。其日文释义为“追われている人などを、(自分のもとに)こっそり隠しておく。”综上,かくまう有“藏匿、藏身、隐藏”之意。

中文字幕:对不起,我上厕所的时候居然发生了这种事日语字幕:すみません、オレがトイレにこもってる間に

解析:こもる《大辞林》P.1030 汉字表记有“籠もる”和“隠る”。有七个释义。 1、中に入ったまま出ないでいる。例文「自分の部屋にこもって勉強する。」进去以后呆在里面不出来。2、気体などが一杯に満ちる。3、力、気持ちなどはっきり形に表れないものが内に含まれている。4、一定期間社寺に泊まりこんで勤行や祈願をする。5、内深く入って外からは察知しにくい状態になる。6、城などに入って守る。7、隠れる。

从黄昏说的话来判断,很显然是第一条释义。

中文字幕:顺便一说,为维护两国关系,本案不会对外公开。日语字幕:ちなみに本件はとうざい情勢に鑑みて公表はしないので

解析:かんがみる《大辞林》P.595 汉字表记为“鑑みる”。其日文释义为“先例や規範に照らし合わせる。他を参考にして考える。”参照以前的例子或者规范,参考其他东西。

这句话换个说法就是“鉴于两国目前形势”的意思。

中文字幕:你们也务必保密。日语字幕:おまえたちも口外せぬように解析:こうがい 《大辞林》P.906 汉字表记为“口外”,日文释义为“口に出して話すこと。他人に話を漏らすこと。”“对外说出、向他人泄露”的意思。

中文字幕:要是不让我养这只狗狗,我就学坏不去上学了日语字幕:このいぬさんかってくれなきゃ   アーニャぐれてがっこうやめる

解析:ぐれる  《大辞林》P.814 少年や青年が、生活態度が乱れ、反社会的・反抗的な行動をするようになる。不良になる。

好吧,还真是“学坏”的意思。

中文字幕:我们会好好照顾那些狗日语字幕:犬たちは丁重に扱う

解析:ていちょう 《大辞林》P.1851汉字表记为“丁重”和“鄭重”。其日文释义为“扱いなどが心がこもっていて礼儀正しく手厚い・こと(さま)。注意深く大事に扱うこと。”

词义辨析  和“丁寧”的区别先来看看“丁寧”的含义,

《大辞林》P.1852

注意深い念入りであること。細かい点にまで注意の行き届いていること。また、そのさま。

動作や言葉遣いが礼儀正しく心がこもっている・こと(さま)。

何度も繰り返すこと。特に何度も忠告すること。

综上对比可知,

丁重,侧重于表现“郑重其事”的态度。例如,「丁重にお断りする。」丁寧,侧重于表现“事无巨细的繁琐礼仪,对他人的敬意,苦口婆心劝说别人时的态度”。例如,「丁寧な挨拶」「何度も丁寧に読む」「丁寧訓告せざるべからず」

动画中,管理官西尔维娅在安慰阿尼亚的同时,用“丁重”一词直接表明了自己(也是对奥科)对狗狗们的态度。而且后边还说到了“软蓬蓬的窝和热乎乎的食物”,话都说到这份儿上了,即便是哄小孩的那也是很郑重的态度了。

中文字幕:暗中守护了国家的和平日语字幕:人知れずお国の平和を守っちゃいました。解析:人知れず 《大辞林》P.2306  (连语) 誰にも知られないようにするさま。秘密に。そっと。

约尔太太内心OS:我悄咪咪地干了一件好事儿,诶嘿!

中文字幕:勉强避免了两国关系陷入紧张日语字幕:かろうじてとうざいの緊張は回避できたが解析:かろうじて 《大辞林》P.583 汉字表记为“辛うじて”,其日文释义为“余裕はほとんどないがなんとか実現するさま。ぎりぎりのところで。やっと。ようやく。”勉勉强强、好不容易、历尽艰险终于……

这个表达既可以指事情终于有了进展,也可以说费了半天劲儿维持现状没有出事。

中文字幕:有戏日语字幕:てごたえあり解析:てごたえ《大辞林》P.1863  汉字表记为“手応え”,日文释义为“1、打ったり触れたりした時に、手に受ける感触。また、確かに当たったという感じ。2、動きかけに対する反応。”在击打或者触摸东西时手的感觉,或者外界对己方所做动作的反应。

动画中,阿尼亚和贝姬聊起了自家的狗狗,看到贝姬兴致勃勃的样子,阿尼亚觉得次子可能也感兴趣。てごたえあり直译是“有反应,有回应”,“有戏”是依托动画语境给出的化译处理。

中文字幕:反正肯定是脏兮兮的杂种小破狗日语字幕:どーせ小汚い駄犬なんだろ解析:だけん《大辞林》P.1669 汉字表记为“駄犬”,日文释义为“雑種の犬。雑犬。”

中文字幕:任务完成后,就不再需要「福杰家」了日语字幕:任務を終えたら「フォージャー家」はお役御免となる

解析:ごめん《大辞林》P.1028 汉字表记为“御免”,这个词是个“尊敬语“,有“许可,准许;免职,免官;「ごめんなさい」和「ごめんください」的省略说法;拒绝的委婉表达;“赦免、饶恕的尊敬语”等六个含义。

结合黄昏这句话来看,“御免“很明显是“免职”的意思,结合语境翻译为“不需要”。

中文字幕:当然我会尽全力去帮助她们日语字幕:もちろん最大限のフォローはするつもりだが解析:フォロー《大辞林》P.2366③おぎない助けること。「新入社員の業務をフォローする。」“补充、辅助”之意。这里依据语境译为“帮助”。

中文字幕:不好不坏日语字幕:かもなくふかもなく

解析:《大辞林》P.428 可もなく不可もなし   

①〔倫語微子〕言行が中道を得て過不足がない。②〔後漢書光武帝紀〕とりたてて欠点もないが、長所もない。平凡である。“言行中庸,不好不坏没啥缺点也没有长处。”看到《大辞林》的例句引用了《论语·微子》,我一激动顺手查了一下,发现是在《论语微子》的倒数第四段。现将原文摘录如下:逸民:伯夷、叔齐、虞仲、夷逸、朱张、柳下惠、少连。子曰:“不降其志,不辱其身,伯夷、叔齐与!”谓:“柳下惠、少连降志辱身矣,言中伦,行中虑,其斯而已矣。”谓:“虞仲、夷逸隐居放言,身中清,废中权。我则异于是,无可无不可。”白话译文:被遗落的人有:伯夷、叔齐、虞仲、夷逸、朱张、柳下惠、少连。孔子说:“不降低自己的意志,不屈辱自己的身分,这是伯夷叔齐吧。”“柳下惠、少连被迫降低自己的意志,屈辱自己的身分,但说话合乎伦理,行为合乎人心。”“虞仲、夷逸过着隐居的生活,说话很随便,能洁身自爱,离开官位合乎权宜。”“我却同这些人不同,可以这样做,也可以那样做。”据此大胆猜测一下,《论语》传到日本后,日本人把最后那个“无可无不可”译成了“可もなく不可もなし”,然后意思也变了。

中文字幕:为了不被杀掉,拉的时候小心点

日语字幕:ころされないようにこころしてだせ

解析:こころして《大辞林》P.977汉字表记为“心して”,副词,其日文释义为“十分な心構えを持って物事を行うさま。十分注意を払って。”“小心、谨慎、用心、当心”的意思。

中文字幕:给你看看你名字的由来日语字幕:おまえのるーつをおしえてやる解析:ルーツ《大辞林》P.2900 事物的根源、起源;祖先。

要是按字幕的说法,其实这句话应该是这样的。お前の名前のルーツを教えてやる。

第十六集 约尔的厨房/情报贩子的恋爱大作战

中文字幕:但以我们的关系,我没资格干涉她的生活日语字幕:とやかく詮索するような間柄ではないので解析:这句话里有两个“雷”,我们一个一个来看。とやかく《大辞林》P.1982汉字表记为“兎や角“,日文释义为“批判めいたことをいろいろと言いたてるさま。なんのかの。あれやこれや。”“说三道四”的意思。あいだがら《大辞林》P.8汉字表记为“間柄”,其日文释义为“①血族、親族の繋がりの関係。〔伯父と甥のー〕②交際などから生じる人と人の関係。〔親友のー〕”血亲姻亲等亲属关系,以及人际交往中产生的其他人际关系。

结合这两个词的词典释义,这句话可以这样解释:“我和约尔又不是真正的夫妻,犯不着到处探听她的动向。”

中文字幕:被放鸽子了日语字幕:ドタキャンされた解析:ドタキャン《大辞林》P.1963〔俗語〕土壇場になって予定をキャンセルすることを省略していう語。事先安排好或者约定好的重大活动被临时取消了。“放鸽子”是化译。

中文字幕:我告诉你,还是你来试毒啊日语字幕:言っとくけど、毒見はまたアンタだかんね。

解析:どくみ《大辞林》P.1953汉字表记为“毒味“和“毒見”,其日文释义为“①飲食物を他人にすすめる前に、毒のあるなしをみること。②飲食物の味加減をみること。”预先尝食是否有毒,品尝(菜肴的)咸淡。

中文字幕:前辈你不是这块料,还是放弃吧日语字幕:先輩見込みないです。諦めた方がいいです。解析:みこみ《大辞林》P.2623汉字表记为“見込み”,日文释义有六个,其中“将来についての期待できる予想。将来の可能性。将来そうなるだろうという期待。”这一项比较符合当前这句话的语境,意为“有前途、有希望、有发展潜力的”。依据语境化译处理为“不是这块料”。

中文字幕:要是劳埃德先生跟我离婚,我就……日语字幕:ロイドさんに離縁されたら私…解析:りえん《大辞林》P.2862①夫婦または養親子の関係を断つこと。②〈法〉養子縁組を解消すること。断绝夫妻关系,或者解除收养关系。

个人觉得这应该是“离婚”的文雅说法。

中文字幕:赶紧把切好的食材煮起来吧日语字幕:さっさと切った具材火にかけてください解析:ぐさい《大辞林》P.764汉字表记为“具材”,其日文释义为“料理の材料となるもの。”用来做菜的材料,就是“食材”。中文字幕:等要放调料的时候我再教你怎么做日语字幕:味付けはその都度説明しますから解析:つど《大辞林》P.1823汉字表记为“都度”,其日文释义为“そのたびごと。”结合动画语境,应该是“到那个时候”的意思。

中文字幕:就是不太坦率日语字幕:ちょっとひねくれてるだけで解析:ひねくれる《大辞林》P.2313 ①まがる。ゆがむ②性質が素直でなくねじけている。描述人的时候,意为“性格不直率“。

中文字幕:煮沸之后就关火日语字幕:煮立ったら火を止めて解析:煮立つ《大辞林》P.2075煮えてぐらぐら沸き上がる。本身这个词没难度,但是看到ぐらぐら这个词,感觉有点意思,就顺手记了一下,ぐらぐら拟声词,指的是锅里的水沸腾的样子。

中文字幕:你不也会仔细调查对方吗日语字幕:おまえだって相手のこと入念に調べるだろ解析:にゅうねん《大辞林》P.2090汉字表记为“入念”,日文释义为(名・形動)細かな点にもよく注意する・こと(さま)。念入り。〔ーな細工〕〔ーに調べる〕“认真、仔细、细致”的意思。

之所以把这个记下来放在这里是因为“入念”这个词我在查《大辞林》的时候见过好多次,这次在动画里看到觉得很亲切,诶嘿!

中文字幕:这才是男人的天性吧日语字幕:男のサガだろうが

解析:さが《大辞林》P.1075汉字表记为“性”,日文释义为“生まれつきの性質。もって生まれた性分。持ち前。”“天性、秉性”的意思。

中文字幕:怎么还炫耀起来了…日语字幕:「なのだ」って威張られても…解析:威張る《大辞林》P.185強そうに、または、偉そうに振る舞う。看起来很厉害,自大、傲慢的行为举止。

看到这个なのだ我瞬间出戏,想到了手游碧蓝航线里的雪风,她的口头禅就是なのだ。

中文字幕:即使对雪茄没兴趣,我也还是每天去店里抽雪茄。日语字幕:味も分からん葉巻をふかしに店に通う毎日なんだ。解析:ふかし辞书形为吹かす《大辞林》P.2368 外に吹き出す。特に吸ったタバコの煙を吐き出す。〔タバコをー〕单从辞书释义上看,是“吐烟圈”的意思,但是辞典例句给出的动词短语是“吸烟”的意思,由此可知,“吸烟”的表达除了タバコを吸う之外,还可以写作タバコを吹かす。

ちなみに、葉巻P.2227シガー。雪茄的意思。

中文字幕:不等我说完就一口拒绝,也太过分了日语字幕:食い気味にNOってあんまりだよ。

解析:食い気味に,HiNative上查到,是“插嘴讲话”的意思,所以是“不等我说完”。

中文字幕:今天我要用你的钱喝个痛快日语字幕:今日はおまえの金でしこたま飲んでやる。解析:しこたま《大辞林》P.1182 たくさん。どっさり。大量地。

第十七集 狮啾行动/钢铁淑女/蛋包饭

中文字幕:这节是手工课日语字幕:この時間は図工の授業だが解析:ずこう《大辞林》P.1446汉字表记“図工”,日文释义为“小学校の教科の一つ。絵画・彫刻・デザイン・工作などの表現活動と鑑賞活動を行う。”手工课。中文字幕:说不定会影响综合素质分日语字幕:内申点にえいきょーするかもね解析:内申点,查询HiNative得知,是学生参加课外志愿活动的个人评价分。

中文字幕:在分享有限材料的前提下,不仅要考察作品的完成度和表现力,更要关注制作过程,观察学生的协作性、灵活性、积极性和独创性。日语字幕:限られた材料を分け合う中で、作品の完成度や表現力はもちろん評価の対象だが、着目すべきはむしろその過程、協調性、柔軟性、積極性、独自性の有無などを解析:ちゃくもく《大辞林》P.1752汉字表记为“着目”,日文释义为“重要なこと、有望なこととして注意すること。着眼。”值得注意的地方、着眼点。

之所以把整句话全写上,是因为这句话不能断开看,だが前边的内容虽然是理所当然的评判点,但是与此同时也要注意看学生的其他素质,着目すべきはむしろ的むしろ原意是“与其不如”,但是因为前边有个もちろん…だが、这里的“更“处理的就柔和一些。最后那几个描述性质的三字词语,摆在这里大家一起扩充一下词汇量。

中文字幕:作为换装道具日语字幕:着せ替えアイテムとして解析:看到“着せ替え”的时候,我的DNA动了,想到了《碧蓝航线》里的舰娘皮肤……好了,不开玩笑了。着せ替える《大辞林》P.653着ている衣服を別の衣服に替えて着せる。就是换衣服的意思。

中文字幕:展现出了我们家的威严和气质日语字幕:我が家の威厳と気品が見事に表現されている。解析:きひん《大辞林》P.671汉字表记为“気品”,日文释义为“気高い趣”。どことなく凛として上品な感じ。气质、气度。

中文字幕:看不下去了日语字幕:さすがに看過できん。解析:かんか《大辞林》P.593汉字表记为“看過”,日文释义为:“見過ごすこと。大目に見て見逃すこと。看漏,放过,置之不理。”できん是できない的意思。连起来是“不能放过“,

结合动画语境可知,亨德森老头出言训斥了达米安,所以是“看不下去了,我得说他两句”的意思。

中文字幕:你的狮子不也是,鬃毛好怪日语字幕:いや、お前のライオンこそ、なんだそのたてがみ解析:たてがみ《大辞林》P.1687汉字表记为“鬣”,日文释义为“馬・ライオンなどの、首の背面に生えている長い毛。たちがみ。ウナがみ。”马、狮子脑袋后面的毛。“鬃毛”的意思。中文字幕:为什么要配成一对啊日语字幕:何でつがいにする必要が解析:つがい《大辞林》P.1805汉字表记为“番”,日文释义为“①二つのものが組になっていること。②動物の雌雄の一对。”成双成对的意思。

中文字幕:教育委员会的领导十分中意它日语字幕:教育委員会の偉いさんがいたくお気に召してな解析:いたく《大辞林》P.150汉字表记为“痛く”和“甚く”,副词,相当于“非常に”,多用于形容感动佩服担心的程度。这里译为“十分”。

中文字幕:又傻乎乎地跟来了,真是不厌其烦日语字幕:こりもせず、ご苦労なことだ。解析:こりもせず,查HiNative得知其汉字表记为懲りもせず,不长记性,重蹈覆辙的意思。

管理官大姐内心OS:“真是记吃不记打,咋又来了?辛苦了啊!”

中文字幕:如果有人监视管理官日语字幕:ハンドラーに監視が張り付いていた場合解析:張り付く《大辞林》P.2240①物がぴったりとくっついた状態になる。②ある目的のためにある場所や人のそばを離れないでいる。紧紧粘住、贴住;出于某种目的对某个场所或哪个人进行盯梢、跟踪。

这里应该是“管理官被监视她的人缠住的时候”。

中文字幕:就必须看似自然地甩掉监视者日语字幕:これを自然に撒かねばならない。解析:まく《大辞林》P.2572汉字表记为“撒く”,除了“散发,散布,将物品洒落在地”之外,还有“同行者などに自分の居所がわからないようにする。”甩掉和自己同行的人、或者跟踪自己的人。

第十八集 家庭教师舅舅/东云

中文字幕:我还是不明白她到底哪里不懂日语字幕:やはりこいつが何につまずいているのがわからん解析:つまずく《大辞林》P.1829汉字表记为“躓く”,其日文释义为“①爪先は物に引っかかて体がよろける。つけまずく。②物事が中途で障害にあってうまくいかなくなる。”脚尖被东西绊到,身体打了个趔趄。遇到困难,事情不能顺利进行。综上所述,这句话的另外一个解释是“学个东西这么困难,我不知道这孩子到底卡在哪了?”

中文字幕:居然能每天和姐姐在一起,太幸福了。日语字幕:毎日姉さんと一緒にいるなんてぜいたくな奴だ。解析:ぜいたく 《大辞林》P.1496 汉字表记为“贅沢”,奢华、奢侈的意思。“每天和姐姐在一起对我来说太奢侈了”,反过来说就是,啊,我太幸福了。

中文字幕:刚……刚才是碰巧,我蒙的日语字幕:い…いまのはまぐれ、あてずっぽうでかいた解析:あてずっぽう《大辞林》P.61汉字表记为“当てずっぽう”,日文释义为“いいかげんな推量で事を行う。”瞎猜乱蒙的意思。

中文字幕:怎么就是教不会,你给我认真点日语字幕:飲み込みの悪い奴だな、マジメにやれ解析:飲み込み《大辞林》P.2142物事を理解すること。納得すること。对事物的理解领会能力。飲み込みが悪い是固定搭配,表示“理解能力差”。站在尤里的角度用反译法处理一下,就是“我咋教都教不会你”。

中文字幕:要注视着未来那个成长成才的自己日语字幕:その先の大成した自分を見据えろ解析:みすえる《大辞林》P.2626 汉字表记为“見据える”。其日文释义为“①視線を逸らさず相手を視線でしばるようにじっと見つめる。②物事を直視して本質を見定める”。定睛而视,注视的意思。

中文字幕:你一定会被吓瘫日语字幕:ベッキーこしぬかす解析:こしぬかす《大辞林》P.985 腰抜け,①直不起腰②胆小鬼。《日语惯用语、谚语详解》P.265  腰が抜ける ①直不起腰,瘫痪;②瘫软、吓倒。

中文字幕:粗略看了一下,不太理想日语字幕:ざっとみた感じ、芳しくなかったですね。解析:かんばしい《大辞林》P.619汉字表记为“芳しい“、“香しい“、“馨しい”,两个意思1、芳香四溢2、(常跟否定表达)高い評価が与えられる様。例文〔業績がーくない〕业绩不怎么滴。

动画里的意思是“大眼一扫,感觉成绩不是太好。”

中文字幕:这些试卷就是左右国家未来的重要文件日语字幕:この答案用紙は国の行く末を左右する重要書類だ解析:这句话没生词,但是有个词义辨析想说一下。“答案用紙“是答题纸“問題用紙“是试题卷中文字幕:但保管库所在的北栋防守严密,难以入侵。日语字幕:保管庫のある北棟はガードが硬く、侵入に手間がかかる。

解析:てま《大辞林》P.1876  汉字表记为“手間”,日文释义为“ある仕事に費やす労力や時間。”做某个工作耗费的劳动力和时间。《日语惯用语谚语详解》P.430手間が掛かる。费事,费功夫。

这里应该是“防守严密,入侵比较费事”,而且后边的剧情显示,黄昏不想引起学校怀疑,所以就乔装潜入。

中文字幕:可恶,居然大摇大摆地在楼里走日语字幕:くそっ無警戒にズカズカと解析:ズカズカ《大辞林》P.1438無遠慮に、あるいは荒々しく進み出るさま。毫无顾忌地、大摇大摆地随意进出。

中文字幕:还不清楚他的身份,我不敢贸然出手日语字幕:対処しようにも得体の知れないやつにうかつに手は出せん。解析:えたい,《大辞林》P.296  汉字表记为“得体“,日文释义为“真の姿や考え。本当のこと。正体。“真正的面貌或想法,真实身份。相当于“正体”。うかつ  《大辞林》P.227  汉字表记为“迂闊”,日文释义为“ぼんやりしていて注意が行き届かないこと・さま。”马马虎虎、稀里糊涂、随随便便的意思。

中文字幕:我去前面有点事日语字幕:この先にちょいとヤボ用が解析:ヤボ《大辞林》P.2761  汉字表记为“野暮”,日文释义为“①世情に疎く、人情の機微を解さない。②洗練されていないこと。垢抜けていないこと。遊里の事情に疎い。”不懂人情世故;土气俗气;对花街柳巷的事情不甚了了。

和“用事”搭配构成ヤボ用,根据动画语境推测ヤボ应该是第二个意思。那么相应地“ヤボ用”的意思就是“无聊的事情”。

中文字幕:稳妥起见,我还是等他走了再开始干活吧日语字幕:やつが去ったあとに仕事にかかった方が無難か解析:ぶなん《大辞林》P.2409汉字表记为無難,日文释义为①欠点がないこと。またとりたてて非難すべき点もないが、さして優れてもいないこと。また、そのさま。②危険や災難のないこと・さま。無事。“不好不坏,无事无灾。”就是“稳妥”的意思。

有意思的是,B站给的翻译把“稳妥起见”放在句首,这是典型的分译法,按照原文语序来翻译,将会出现冗长啰嗦的长定语,而且不符合汉语习惯。

中文字幕:间谍怎么能主动留下痕迹呢日语字幕:スパイが率先して痕跡残すな解析:そっせん《大辞林》P.1599汉字表记为率先和帥先,日文释义为“人の先頭に立って物事を行うこと。”带头的意思。“带头留下痕迹”不妥,化译为“主动”。

中文字幕:说得夸张一点也没关系日语字幕:尾匕レを足しても構わんよ。解析:《大辞林》P.398尾鰭を付く,惯用语,添油加醋、夸大其词的意思,足す也是“添加”的意思。东云说的尾匕レを足す是该惯用语的另一种表达形式。

第十九集 对德斯蒙复仇计划/母亲,幻化成风

中文字幕:已经谈妥了日语字幕:正式に合意に至った解析:ごうい《大辞林》P.902 这是个同音异字词,汉字表记有三个,符合当前商务谈判的场景的是“合意”。其日文释义为①二人以上の者の意見が一致すること。②〔法〕当事者の意思が一致すること。意见达成一致,那不就是“谈妥”了么?

另外,我明明听到的是正式に,字幕怎么少了个格助词?

中文字幕:我公司本就已经如风中残烛日语字幕:我が社の経営は風前の灯だったのだ解析:風前の灯,《日语惯用语、谚语详解》P.573 风前残烛、危在旦夕的意思。

中文字幕:给点阳光就灿烂,蠢不蠢啊日语字幕:チヤホヤされてバッカみたい解析:ちやほや《大辞林》P.1755相手の機嫌をとったり、甘やかしたりするさま。吹捧、奉承。

中文字幕:给你簸箕,达米安日语字幕:ちりとり持ってきたよ。ダミアンくん解析:ちりとり《大辞林》P.1792  汉字表记为“塵取り”,日文释义为“掃き集めた塵を受けて、捨てるところまで運ぶのに用いる道具。ごみ取り。”簸箕。

中文字幕:亏我还托老管家雇了间谍去把他的试卷改成不及格日语字幕:じいやに頼んでこいつのテストを赤点にするためのスパイを雇ったのに解析:じいや《大辞林》 P.1157 汉字表记为“爺や”,日文释义为“年とった男の召し使い。また、その人を親しんで呼ぶ語。”对上了年纪的男仆人的亲切称呼。

中文字幕:感觉阴沉沉的日语字幕:なんかネクラそうだし解析:ネクラ《大辞林》P.2109  生まれつき性格が暗いさま。また、そういう人。性格阴暗的人。

中文字幕:你们是达米安的跟班吧,你们的话不可信日语字幕:キミらはダミアンくんの取り巻きだろ、信用できん。解析:取り巻き《大辞林》P.1995  金や権力のある人の側にいて機嫌をとること。また、その人。溜须拍马之人,由于动画中达米安三人形影不离,所以依据语境译为“跟班“。

中文字幕:父亲的公司不会做这种缺德事日语字幕:父上の会社はそんなあくどいことしない。解析:あくどい《大辞林》P.31①色などがくどくて、嫌な感じだ。どぎつい。②やり方が度を超していて、たちが悪い。颜色过于浓艳,令人不适;做法太过火令人生厌。

中文字幕:既然没能阻止倒闭,那我们家明天就要流落街头了日语字幕:倒産を阻止できなかった以上、ボクんちは明日から路頭に迷うんだ。解析:路頭に迷う《日语惯用语谚语详解》P.740  生活无着落,流落街头。

中文字幕:家境又好,又受欢迎日语字幕:家柄に恵まれ、人気もあって解析:いえがら,《大辞林》P.121家柄日文释义为:“①家の格式②格の高い家。名家。”家世、门第。恵まれる,惠及、波及。

中文字幕:但事到如今这个梦想也破灭了日语字幕:だが今となってはそれも儚い夢さ解析:はかない《大辞林》P.2172 汉字表记为果無い、果敢ない、儚い。其日文释义为“①消えてなくなりやすい。脆くて長続きしない。容易消失②不確かであてにならない。実現の可能性が乏しい。不太可能实现③何のかいもない。無益だ④大したものでない。取り立てるほどのものでない。⑤思慮、分別が十分でない。⑥みすぼらしい。卑しい。”依据动画里的语境来推测,应是第二项释义。

乔治·格鲁曼内心OS:本来还想在学校讴歌青春,我家破产了就全都没戏了。

中文字幕:是不是很怪诞日语字幕:シュールだと思うかい。解析:シュール《大辞林》P.1289〔形容動词〕シュールレアリスムの略。現実を超越していて、真の理解が不能だというさま。理性による合理的な解釈ができないさま。超越现实的、理解不了的、无法做出合理解释的。

中文字幕:呃,也对,饮料太敷衍了吧日语字幕:いや、そうだよな、ジュースごときで解析:ごとき《大辞林》P.1007ごとし的连体形,在现代日语里,属于较正式的文章语。多接续在体言或者活用语连体形之后,构成“名词+(の或者が)+ごとき”的形式,意为…のような。另外,笔者在沪江网校网页上查到,该词用于描述他人时,有轻视、否定之意;用于自己时,表示自谦。

综上分析,达米安在这里想表达的是“呃,果汁什么的确实有点……”。

中文字幕:最后浑浑噩噩一辈子日语字幕:やさぐれた人生になってしまいそうだ。解析:やさぐれる《大辞林》P.2750拗ねる。投げやりになる。对待事情马虎随便,不认真,得过且过,敷衍了事。

因为乔治格鲁曼从最开始就定了个基调,自己马上就要流落街头了,所以这个やさぐれた可以顺着语境理解为“无所事事地在街上晃悠”,也就是“浑浑噩噩”了。

中文字幕:所以,就让我享受这一小会儿也不过分吧日语字幕:だから、今この束の間を楽しむことぐらい許されてもいいだろう。解析:つか《大辞林》P.1805汉字表记为“束”,其日文释义为“上代の長さの単位。握ったときの4本の指の幅。束の間。”四指并拢的长度,形容时间很短。

中文字幕:因为我不再是总裁,格鲁曼这个公司名也会不复存在日语字幕:社長という肩書きとグルーマンの社名を失うゆえ解析:かたがき《大辞林》P.516汉字表记为”肩書き”,日文释义为”名刺などで、氏名の右上に書かれる職名、地位など。人の社会的地位や身分を示す職業・役職名など。”头衔、官衔、称呼、身份、社会地位。

这里应该是指社长这个头衔。

中文字幕:所以我一直没想好要怎么跟你说日语字幕:お前にはなんと伝えたものか考えあぐねていたが解析:あぐねる《大辞林》P.32前接动词连用形表示某个动作进行不下去了。考えあぐねる固定搭配,“没想好”的意思。

中文字幕:被记满8雷就会被开除日语字幕:トニトが8つ溜まれば退学だ解析:たまる《大辞林》P.1704汉字表记为“溜まる“、自动词、日文释义为“水などが流れ去らないでそこにとどまる。ものが集まってかなりの量になる。”液体在地面不流动,积存、积攒在某处;某物积累起了庞大的数量。

中文字幕:不可以,阿尼亚,不要想不开啊日语字幕:ダメです。アーニャさん早まっては解析:はやまる《大辞林》P.2232汉字表记为“速まる”和“早まる”。除了“动作快、速度快、时间飞逝”之外,还有“あせって、まだしなくてもよいことをしてしまう。”的意思,提早做了不合时宜的事情。

“不要那么早就学坏啊”显然不合适,顺应语境化译为“你别想不开(去学坏)啊”。中文字幕:她难道是发现我假装去上班实则跑来学校日语字幕:オレが出勤してると見せかけ、学校に潜入していることに勘付いて解析:見せかける《大辞林》P.2630実際はそうではないのに、そう見えるようにする。うわべだけをとりつくろう。虚有其表、装点门面、做做样子。かんづく《大辞林》P.614汉字表记为“勘付く”和“感付く”。日文释义为“直観が働いて気付く。心づく。”体会到、觉察到。

中文字幕:先去了医院,然后去居家疗养的患者家里看诊日语字幕:病院行った後、自宅療養の患者の往診をしてまして解析:おうしん《大辞林》P.333汉字表记为“往診”,日文释义为“医者が病人の家に行って診察する。宅診。”医生去病人家里上门服务。中文字幕:要是约尔小姐一直心情失落,会影响到任务的日语字幕:ヨルさんが落ち込んだままだと、任務に差し支える。解析:さしつかえる《大辞林》P.1095汉字表记“差し支える”,日文释义为“ある事をするのに妨げになる。都合が悪い状態になる。”妨碍,对……产生不好的影响。

第二十集 调查综合医院/解读难懂密文

中文字幕:也可以通过父母的关系采访名人日语字幕:親の伝手などから著名人に訊くもよし解析:つて《大辞林》P.1823汉字表记为“伝手”和“伝”。日文释义为“①相手に伝えるための手段や方法。また、仲立ち。②自分の希望や目的を実させるためのてがかり。③人づて。④何かのついで。”和亨德森老头的话语语境相符的,是前两个意思,一是给别人捎口信或者传话的手段方法,另一个是自己办事所使用的手段方法。这里依据语境,化译为“父母的关系”。

きく《大辞林》P.640这个词有三个汉字表记,分别是“聞く”、“聴く”、“訊く”,当写作“訊く”时,有“询问、打听、向他人求得答案”的含义。

中文字幕:我来告诉你从事这个神圣职业的荣耀所在日语字幕:聖職者の矜持を語ってやるぞ解析:せいしょくしゃ《大辞林》P.1492 汉字表记为“聖職者”。就是神职人员的意思。“聖職”的意思是“神圣的职业”,这里亨德森老师用这个词是为了表现出“教师这个职业很神圣”的感觉。きょうじ《大辞林》P.704汉字表记为“矜持”和“矜恃”,日文释义为“自信と誇り。自信や誇りを持って、堂々と振る舞うこと。”自豪、骄傲、值得夸耀之处。

整句话连着看,就是“我会告诉你教师这个神圣职业最值得骄傲的地方是什么。”

中文字幕:我就简单省事一点,调查爸爸的工作吧日语字幕:あたしはてっとり早く、パパのお仕事かな解析:てっとりばやい《大辞林》P.1870 手間がかからない。簡略である。不费工夫,简单、简略。

中文字幕:没什么见不得人的,大大方方走进去就好日语字幕:やましいことはありませんので堂々と解析:やましい《大辞林》P.2764汉字表记为“疚しい”和“疾しい”。〔语源〕病む的形容词化。所以它的意思有①良心に恥じるところがある。②気分が悪い。病気がある。③不愉快。不満。良心上过不去;身体不舒服,抱恙;不愉快、不高兴。

这句话还可以翻译成“不用觉得良心上过不去”或者“没啥不好意思的”,不过这一比较,发现还是“见不得人”最妥当。

中文字幕:有入侵者日语字幕:くせものだ

解析:くせもの《大辞林》P.773汉字表记为”曲者・癖者”,敌人或者贼人等一些形迹可疑的人。

中文字幕:成就感的来源,应该就是能切身体会到在为国除恶日语字幕:やりがいはやはり「お国をキレイにしている」と実感できるところですね。解析:がい甲斐《大辞林》P.432某个行为的结果具有价值。やりがい  值得做的意思

“成就感的来源”处理的可真厉害!

中文字幕:父亲,这样这样那样那样日语字幕:ちち、かくかくしかじか

解析:かくかくしかじか,《大辞林》P.476 具体的な内容を省略する時に言う語。省略具体内容时使用,相当于“如此这般、这样那样”。

中文字幕:还能在这些领域建立人际关系日语字幕:その界隈へのパイプも作りやすい。解析:かいわい《大辞林》P.458汉字表记为“界隈”,附近的意思。

地名+界隈=在某地附近行业名称+界隈=某个行当、某个领域(也可表示某个圈子)

パイプ,《大辞林》P.2165  管状物,起桥梁作用的人或者组织。根据语境综合判断,パイプも作り应看作一个整体,译为“打通人脉、建立联系”。

中文字幕:这是做调查时的标配装扮日语字幕:しらべもののていばんふぁっしょん解析:ていばんP.1852汉字表记为“定番”,字面意思是编号不变的商品”定番商品”的略称,实际是指不受流行影响的、始终保有固定销量的商品。后来引申为某一领域的标志性物件,或者它的基本构成要素,就是“标配”的意思。

中文字幕:这水灵灵的大眼睛,就像小公主一样日语字幕:くりくりして、お姫様みたい解析:くりくり《大辞林》P.804丸いさま。また、丸くてよく動くさま。くるくる。

圆溜溜的大眼睛滴溜溜地转,诶嘿!

中文字幕:必须亲和又不过于惹眼日语字幕:目立ち過ぎぬ程度に人当たりよく解析:人当たり《大辞林》P.2304 他人と接する態度。会ったときの感じ。待人接物的态度,以及给别人的感觉。人当たりがよい是固定搭配,“待人态度好”的意思,可视语境翻译为“为人亲和友善”等。

中文字幕:才要舍弃先入为主的观念,耐心而仔细地观察和对话日语字幕:まずは先入観を捨て、根気強く丁寧に観察し、会話するしかない。解析:せんにゅうかん先入観《大辞林》P.1553 前もって作られた固定的な観念。それが自由な思考を妨げる時に言う。思い込み。先入主。先入見。“先入为主”的意思。こんきつよい根気強い,这是个复合词,词根是“根気”,《大辞林》P.1041一つのことを長く続けて行う気力。「根気がよい」「根気よく続ける」“耐心、耐性、毅力、精力”的意思。

中文字幕:其实还想让他参与临床工作,让他的能力发挥更大价值日语字幕:本当はもっとその腕を活かして臨床の場に出てほしいんだけどな解析:一看到腕を活かす,我首先想到的是,它是不是惯用语。查了半天发现“腕”释义里没有这个“惯用语”。这说明问题出在活かす(いかす)这里。いかす《大辞林》P.124汉字表记有“生かす”和“活かす”。他动词五段动词(《广辞苑》P.136),除了“使……活下去”的含义之外,还有“让物件的性能或者人的才能充分发挥”的意思。

中文字幕:在沙盒里把这些人偶和小物件摆成喜欢的样子日语字幕:この箱庭の中に人形や小物を好きなように配置していくんだ解析:看到“箱庭”这个词我瞬间不淡定了,想到了手游《碧蓝航线》里的“箱庭疗法”活动。那“箱庭”到底是啥意思?箱庭《大辞林》P.2184浅い箱や鉢に土を盛り、小さな草木や石などを配し、模型の橋・家その他を置いて山水や庭園の姿を模して鑑賞するもの。在一个很浅的箱或盆中放入土沙,栽植小型的草木,放入小型的房屋、桥和人物等模型,组成微型的庭园、山水等景物的装饰艺术品。

紧接着下面就是【箱庭療法】,哇塞!这可太惊喜了啊!【箱庭療法】砂を入れた箱や玩具で箱庭を作らせる心理療法。心理診断にも用いられる。试译:用沙箱里的玩具制作一个庭院式场景,然后根据患者摆出的场景进行心理诊疗的方法。心理诊断也会用到这个。

老喵一激动手一抖又去查了一下百度百科。现将查到的内容展示如下:箱庭疗法,也就是在“沙箱中制作一个庭院”。作为一种心理临床技法,让来访者在有细沙的特制箱子里随意摆放组合玩具来再现其多维的现实生活,使来访者的无意识整合到意识中,是一种从人的心理层面来促进人格变化的心理治疗方法。疗法起源箱庭疗法(sandplay therapy)在欧洲诞生并发展,至今已有80年的历史。受威尔斯“地板游戏”的启示,英国伦敦的儿科医生劳恩菲尔德将收集的各式玩具模型放在箱子之中,让孩子们在箱子这个限定的空间内摆弄玩具模型,这有利于儿童表达他们的非语言思想和情感。1929年,劳恩菲尔德正式将这一儿童心理治疗方法命名为“世界技法”(the world technique)。[1]瑞士的精神精神分析心理学家卡尔夫(D.卡尔夫)征得劳恩菲尔德的同意后,将“世界技法”和荣格(C.G.Jung)的精神分析心理学相结合,强调在“自由和受保护的空间”内使用箱庭疗法,注重来访者与其自我的无意识联系,激活来访者的自我治愈力从而逾越心理障碍。[1]20世纪60年代河合隼雄在瑞士的荣格研究所留学时跟卡尔夫学习了这一技法,他发现箱庭疗法其实很类似中国和日本古代的盆景,于是结合东方的意涵,将“sandplay therapy”翻译为箱庭疗法。在日本,箱庭疗法已被相当程度的肯定,已成为心理治疗的主流之一。我去,原来昏爹给阿尼亚展示的就是传说中有名的“箱庭疗法”啊!

给大家再拓展一下,它与罗夏墨迹测验的区别

箱庭疗法最初由“地板游戏”演化而来,主要运用于儿童心理学(当然现在可不一定,不过主要受试者多为儿童),箱庭中所表现的意象,营造出箱庭疗法者心灵深处意识和无意识之间的持续性对话,以及由此而激发的治愈过程和人格(及心灵与自性的)发展。所以箱庭疗法主要是观察受试者当前心境的。

而罗夏墨迹测验是人格投射测试,医生会记录患者对十张墨迹图片的描述情况,从而推断受试者本人的人格特征和神经官能症的发展倾向。

本喵不是心理学专业的,如有错误之处,大佬们轻喷啊!

中文字幕:我改天再来日语字幕:出直すわ解析:でなおす《大辞林》P.1873汉字表记为“出直す”①一旦引き返し、改めて出かける。暂且返回,重来一次。②最初からやり直す。重头开始。“改天再来”是顺应动画语境化译了。

第二十一集 <夜帷>/第一次嫉妒

中文字幕:为了往上爬,居然连黄昏先生的功劳都要抢吗日语字幕:出世の為なら、黄昏さんの手柄も横取りしょうってか

解析:しゅっせ《大辞林》P.1301汉字表记为“出世”,为了出人头地名扬天下;身份地位职位提升。よことり《大辞林》P.2821汉字表记为“横取り”。他人の物を、横あいから奪い取ること。抢夺的意思。

词汇拓展

看到“横取り”,突然思维跳跃想到了“横步取り”这个词,就顺带着说两句吧。“横步取り”是日本将棋中的战法之一,

具体步骤(将棋术语叫手顺)为:

▲7六歩 ▽3四歩 ▲2六歩 ▽8四歩 ▲2五歩 ▽8五歩 ▲7八金 ▽3二金 ▲2四歩 ▽同 歩 ▲同 飛▽3四步▲2六步▽8四步▽2三步打,此时如果先手飞车走▲3四飞取左边的后手步,就是“横步取り”。

与“相挂”不同,互开角道后,先手方飞车是以消灭后手方3四步为目标的,同时也可以避开后手方2三步打的威胁。

中文字幕:说不定连暗算自己人的事都做得出日语字幕:味方の背中も刺しかねん奴だな解析:《大辞林》“背中”词条下没有“背中を刺す”这条惯用语,《日语惯用语谚语详解》也没有。所以就按照“基本词义+顺应语境化译”这个思路走。“背中を刺す”是刺向后背的意思,根据剧中日文来看,是“同伴的后背她都可以下刀”的意思,而“背后捅刀子”可译为“暗算、暗害”,“味方”是自己人,格助词も一出现,就有“连……都”的感觉了。最后连起来,就是“连自己人都可能暗算”的意思。

中文字幕:眉头不皱一下执着于任务的她,遭到了同事的嫌弃日语字幕:眉一つ動かさず任務に執着する彼女は気味悪がられていた。解析:気味悪い《大辞林》P.675気味是个接尾词,常放在名词或者动词连用形以后,表示有某种倾向或者状态。另据《日语惯用语谚语详解》P.204気味が悪い是“感到可怕的,令人毛骨悚然的”。moji辞书手机版查到了気味悪い,日文释义为気持がわるい。不愉快である。また、何となく恐ろしい。令人不快,令人作呕,毛骨悚然的。所以译为“嫌弃”。

中文字幕:那我就恭敬不如从命了日语字幕:では、お言葉に甘えて解析:甘える《大辞林》P.75①物をねだったりかわいがってもらおうとして、ことさらに馴れ馴れしく振る舞う。撒娇作态。②人の好意、親切を遠慮なく受け入れる。接受他人的好意。辞典例句〔お言葉に甘えてお世話になります。〕

中文字幕:如果你会拖累<枭>行动,那我就将你抹杀日语字幕:あなたが<ストリクス>にとって足枷になる存在なら排除するまで解析:あしかせ《大辞林》P.43汉字表记为“足枷”。①昔の刑具の一つ。罪人の足にはめて、その動作を束縛するもの。脚镣的意思。②释义①的泛化,泛指束缚人让人行动不方便的东西。

拖累、累赘的意思应该是释义②的引申。

中文字幕:最好还是设法让她主动离开这个家日语字幕:この女が自ら家を去るよう仕向けた方が…解析:仕向ける《大辞林》P.1243 ①ある動作・行動をするよう、動きかける。有所行动,有所动作,促进、推动。②人に対して、ある態度で接する。对人的态度。③商品などを、先方に発送する。发送(货物)。

这里的“设法”可以理解为“推动某事进行、促成某件事情”,很明显是第一个释义。

中文字幕:都怪我太不中用…日语字幕:私が至らぬばかりに…解析:《大辞林》P.153至らない的古语形是至らぬ,能力不及,照顾不到,不够周到的意思。“太不中用”是依据约尔人设和当前语境做出的顺译处理。

中文字幕:福杰医生在医院经常念叨日语字幕:フォージャー先生、職場でよくぼやいてますよ。解析:ぼやく《大辞林》P.2544不平・泣き言・愚痴などを言う。发牢骚、抱怨、咕哝、嘟囔。

中文字幕:我不需要那个迟钝的女人了日语字幕:もうあんなどんくさい女は不要だ。解析:どんくさい《大辞林》P.2002汉字表记“鈍臭い”。間が抜けている。阿呆臭い。疏忽大意、马马虎虎、愚蠢糊涂的意思。《广辞苑》P.2142ばからしい。のろくさい。間が抜けている。愚蠢、迟钝、马虎。综上,どんくさい翻译为“迟钝”太过片面了。

我给个翻译“我不要那个粗针大麻线的傻大姐了。”或者“我不要那个傻乎乎的马大哈了。”

中文字幕:总是冒冒失失的,太没用了日语字幕:いつもドジばかりでホント使えないんだ。解析:どじ《大辞林》P.1959間の抜けた失敗をすること。また、そのような人をもう言う。马马虎虎不操心,把事情办砸了。“冒冒失失”是“对待事物漫不经心,过于随意,鲁莽轻率”的意思,算是比较贴切的译文了。

中文字幕:我从没见过他往咖啡里加牛奶日语字幕:ミルクを入れてるところなんて一度たりとも見たことがない。解析:たりとも《大辞林》P.1709体言に接続して、「たとえ…であっても」の意を表す。常用句型为たりとも…ない,哪怕……也不,即使……也不的意思。“黄昏前辈往咖啡里加牛奶这事,哪怕是一次我也不曾看见过。”用套句型死译的方法还原一下,这句话长这个样子。按汉语习惯归化处理一下,就是“我从没见过黄昏前辈往咖啡里加牛奶”。

中文字幕:这孩子真粗心日语字幕:粗忽な娘ね解析:そこつ《大辞林》P.1593汉字表记“粗忽”。軽はずみなこと。注意や思慮がゆきとどかないこと。また、そのさま。粗心大意、马虎不细致、考虑不周、鲁莽。

中文字幕:她应该就能在杯子落到桌上之前接住日语字幕:コッブが落下する寸前にキャッチできていたはず。解析:すんぜん寸前《大辞林》P.1479ほんのわずか手前。そのことを起こるほんの一瞬前。某事即将发生前的一瞬间。

中文字幕:教会她不洒出来才是教育吧日语字幕:こぼさないようしつけるのが教育でしょう。解析:しつける《大辞林》P.1211汉字表记为“仕付ける”和“躾ける”。技芸・作法などを教えて身につけさせる。把技艺、方法、做法等教给别人。中文字幕:我就此告辞了日语字幕:この辺でおいとまさせていただきます。解析:おいとま《大辞林》P.327 汉字表记为“御暇”,①人の前を去る帰ること。辞去。②職を離れること。

这是告辞时候说的敬语,以及离职时候说的敬语。

中文字幕:我要把这份感情隐藏到底日语字幕:この気持ちは隠し通す。解析: かくしとおす HiNative查到,隠し通す的意思是“一直保守着秘密”。

中文字幕:你现在沉迷过家家,水平有所退步日语字幕:今の先輩はおままごとでふぬけています。解析:ままごと《大辞林》P.2600 汉字表记为“飯事”。子供が炊事・食事など家庭生活のまねをする遊び。“过家家”的意思。ふぬけ《大辞林》P.2409汉字表记为“腑抜け”,日文释义为:①肝がすわっていないこと。また、そのさまやそのような人。意気地なし。腰抜け。②間抜け。たわけ。没出息、不争气、窝囊废、笨蛋的意思。腑抜ける《大辞林》P.2410ふぬけ的动词化。日文释义为:気力がなくなる。意気地がなくなる。没志气没骨气的意思。

中文字幕:这是什么硬派动画啊日语字幕:なんだこのしぶいアニメは解析:しぶい《大辞林》P.1233汉字表记为渋い,主要意思有:1 渋柿を食べたときなどの、舌がしびれるような味である。「―・いお茶」味道酸涩、苦涩。2華やかでなく落ち着いた趣がある。じみであるが味わい深い。「―・い声」「―・い色のネクタイ」「目の付け所が―・い」外表质朴、不事张扬、不起眼。3渋柿を食べたような不機嫌な顔をつき。「―・い顔をする」不愉快、不满的样子。4 金品を出すのを嫌がるようである。けちである。「―・い客」吝啬、抠门。

动画中,阿尼亚看到电视里的小企鹅被打死了,泪水涟涟伤心不已,黄昏说的意思是“这啥动画啊表现手法这么直接(孩子看这个真的好吗)”,硬要往辞典上靠的话,应该是第三项释义,B站翻译的“硬派”处理的更隐晦一些。

中文字幕:缔结和平条约日语字幕:へいわじょうやくにちょーいんだ解析:ちょういん調印《大辞林》P.1770条約や協定などの公文書などにそれぞれの代表者が署名・捺印すること。签订、签署、缔结(条约或者协定)。

第二十二集 地下网球赛 坎贝尔顿

中文字幕:如今的你就像是一把缺了刃的小刀日语字幕:今のあなたはまるで刃こぼれしたナイフ解析:有“卷刃、崩刃、没开刃”,有“缺刃”这个说法吗?

与其纠结缺刃这个说法对不对,不如从日语原文入手,反过来看看刃こぼれした翻译成什么比较恰当。

こぼれる《大辞林》P.1022当它的汉字表记为毀れる时,表示欠け損じる。有两个例句「包丁の刃が—」、「櫛の歯は—」。刀刃什么状态不好判断先放着,梳子的齿折了断掉了的样子我可是见过。如果说梳子的齿断了缺少一根两根,那刀呢?就是“缺刃”了!不过我请教家人之后,觉得还有一个可能,那就是“崩刃”——一刀下去,原本平整如一条线的刀刃瞬间像狗啃了一样,刀刃崩了!

中文字幕:不,蹦蹦跳跳的前辈也太可爱了吧日语字幕:いえ、むしろピョコピョコする先輩何てかわいいのかしら好き解析:《大辞林》P.2334ピョコピョコ和ひょこひょこ是一个意思,直接看ひょこひょこ就行。気軽に出歩くさま。ひょいひょい。一蹦一跳地走着。

另外,看到ピョコピョコ让我思维跳跃了一下,想到了手游《碧蓝航线》拉菲的角色歌sleeping wonderland。里面有个词ぴょんぴょん,QQ音乐翻译成了“跳跳”,很有趣的一首歌,大家可以去听一下!链接我放这儿了啊!

https://www.bilibili.com/video/BV1ZE411f76z/?spm_id_from=333.337.search-card.all.click&vd_source=9b9f54893755b381a755176e72d7b977

中文字幕:还是个著名的古美术品收藏家日语字幕:古美術の収集家としても名を馳せる資産家です。解析:名を馳せる《大辞林》P.2006広く知られる。广为人知。《日语惯用语谚语详解》P.458 驰名

中文字幕:从未公开被埋藏于黑暗中日语字幕:ついぞ公表せず闇に葬ったとされる。解析:ついぞ《大辞林》P.1800汉字表记为“終ぞ”。日文释义为“その行為や状態をこれまで一度も経験したことがないさま。后接打消助动词表示某事从未发生过。中文字幕:有人说文件内容是奥斯塔尼亚进行人体实验的记录日语字幕:そこに綴られているのはひがしによる人体実験の記録とも解析:つづる綴る《大辞林》P.1823除了穿针引线缝东西、拼写字母、装订文件等意思以外,还有一个就是“言葉を続けて文章や詩歌を作る。”写诗作文的时候往后续着写。另外还有一个细节,是綴られている,られる被动,ている“进行时”。单看词义已经不太能够弄清楚“有人说”从何而来,那咱就从时态语态入手,换个角度推敲语义。

伊卡洛斯前辈曾给我讲过ている的语感差别:①这个事情是正在进行,抑或是形成了一种习惯或者常态

②这句话的说话者的意志,对于这件事的确定程度与直接影响力较弱

回到《间谍过家家》动画里看,夜帷说的情报信息都是类似传言一样的、不是她本人直接介入的事件,符合②,另外,机密文件本体不可能再续写入其他文字语言类内容,那“綴られている”所描述的就只可能是文件内容之外的“传言”了,而且根据动画语境,直到夜帷向黄昏做任务简报的那一刻,这个传言仍然存在,所以ている在这里起到进行时“标记”的作用。

综上所述,“有人说”是这么来的。

中文字幕:之前企图入侵的老鼠全都被处理掉了日语字幕:押し入ったネズミなどはことごとく始末されているようです。

解析:ことごとく《大辞林》P.1008 それに関するものすべてに及ぶさま。残らず。多く好ましくないものについて用いる。悉数,尽数,全部。一般用于不好的语义。

中文字幕:企业界大人物和灰色地带居民都聚集于此日语字幕:財界の大物やアングラの住人が集まり解析:アングラ《大辞林》P.105 日语音译词アンダーグラウンド的缩略说法,“地下”的意思。

中文字幕:基本是名流派出自己培养的运动员参赛日语字幕:基本はセレブ連中のお抱え選手たちが戦う大会ですが

解析:セレブ《大辞林》P.1533 セレブリティーの略(celebrity)。名士名流名人。

中文字幕:入门水平而已日语字幕:多少かじった程度だ解析:かじる齧る《大辞林》P.505①硬いものの一部を少しずつ歯でかんで削り取る。一点点啃噬硬东西。②ある分野の勉強をはじめてすぐにやめてしまう。略知一二的意思。

中文字幕:前辈你只要找个角落蹲着就行日语字幕:先輩は隅でうずくまっていれば結構です。解析:うずくまって的辞书形是うずくまる(《大辞林》P.237),汉字表记为“蹲る”和“踞る”。

中文字幕:你将会在这次任务中认识到日语字幕:この任務であなたは思い知るの

解析:思い知る 《大辞林》P.405つくづくと身にしみて悟る。体会到、领悟到、认识到。

中文字幕:夜帷有点急功近利日语字幕:夜帷のやつ功を焦って勇み足だ

解析:《大辞林》P.51焦る,急躁、沉不住气的意思。功を焦る是急于求成的意思。いさみあし《大辞林》P.136汉字表记为“勇み足”,相撲で、相手を土俵際まで追い詰めた力士が、勢い余って相手より先に土俵の外に足を踏み出して負ける。在相扑比赛中,本来有把握赢的,使的劲大了结果自己的脚踏出了比赛场地,出局了。熱心のあまりに、言動が度を過ぎて失敗すること。干劲满满,结果因为做过头了失败了。

这两个词合起来看,这句话的真正含义是“夜帷有点急于求成,容易把任务搞砸”。

中文字幕:有没有勇士敢赌这对大冷门夫妻呢日语字幕:さあ、誰か大穴で夫婦に賭ける勇者はいませんか。解析:大穴《大辞林》P.337競馬、競輪などで、大きな番狂わせ。また、それによる高額な配当。博彩业活动中出现的大爆冷门的情况,以及高额的赌金。

中文字幕:我们隐居深山,进行了血泪横流的特训日语字幕:この日のために、山に篭り、血の滲む特訓を重ねできたのだ。解析:《大辞林》P.1030之前提到过这个词,不过它的另一个汉字表记篭り我是通过谷歌日语输入法打出来的,根据当前语境,可判断出这是こもる的第五条释义:内深く入って外からは察知しにくい状態になる。深藏在某个外界难以探查到的地方。

中文字幕:这只是小意思日语字幕:序の口です。解析:weblio的解释如下:物事の始まったばかりのところ。刚刚开始的意思。

中文字幕:半路杀出的夫妻档新人,竟然完封职业选手日语字幕:ぽっと出の素人夫婦がプロ選手に完封勝利解析:ぽっと《大辞林》P.2537急に飛び込み、または、飛び出すさま。突然闯进来,或者突然跑出去。“冷不丁”的意思。

中文字幕:本次大赛或许大不一般日语字幕:今大会波乱の予感解析:はらん《大辞林》P.2238汉字表记为“波乱”和“波瀾”。騒ぎ。もめごと。ごたごた。また、争乱。“骚乱、动乱。”

《吹响吧!上低音号》原作小说有一卷,名字就叫《波乱的第二乐章》,这个“波乱”百度百科上译为“波澜壮阔”。

中文字幕:挺厉害的啊日语字幕:あっぱれだねぇ解析:あっぱれ《大辞林》P.59汉字表记为“天晴”和“遖”。人の行為がとても優れていて、賞賛に値するさま。見事だ。感心だ。表现不错,值得称赞。这里转译为“太厉害了”。

中文字幕:不可以打假球哦,坎贝尔先生日语字幕:八百長工作はダメですぞ、キャンベルさん解析:やおちょう八百長 《大辞林》P.2743 勝負事で、真剣に争っているように見せながら、前もって示し合わせたとおりに勝負をつけること。对战双方假意争夺冠军,事实上胜负早已内定的比赛。打假赛。

中文字幕:母亲心不在线?日语字幕:はは、うえのそら解析:阿尼亚发音不准,实际上是“うわのそら”(汉字表记也写作“上の空”),日文释义如下:他の事に心が奪われて、そのことに注意が向かないこと。また、そのさま。心が浮ついて落ち着かないさま。惯用语,心不在焉的意思。中文字幕:冯尼夫人真是气势汹汹啊日语字幕:いや、フォニー夫人鬼気迫るプレーでしたね

解析:鬼気迫る《大辞林》P.637恐ろしいほど真剣なさまを言う。认真到让人害怕。

中文字幕:我可是教过你无数次了日语字幕:口を酸っぱくして教えたはずだぞ解析:《大辞林》P.777 口を酸っぱくする何度も繰り返し意見する。多次劝说,好言相劝。

黄昏内心OS:就因为这个说你好几回了,咋就不听呢?

中文字幕:难怪那对兄妹的对手全都身体不适日语字幕:兄妹の対戦相手がこぞって不調に見えたのはこういうことか解析:こぞって《大辞林》P.995ある集団を構成する者全員が同じ行動をするさま。残らず。挙げて。原意是指某个团体的成员全部参与某个活动。这里引申为“全部”。

中文字幕:我可是用毒气把他们熏了整整10分钟日语字幕:10分どっぷりとガス漬けにしてやったからな解析:どっぷり 《大辞林》P.1969①墨汁や水などを十分に含ませるさま。②お風呂などにすっかり浸かるさま。③比喩的に、ある環境にすっかり嵌って安住しているさま。浸润、浸泡、长期待在一个环境里。

他们在满是毒气的屋子里足足呆了十分钟,反过来站在坎贝尔的角度,就是我用毒气整整熏了他们十分钟。

中文字幕:坎贝尔兄妹展现出了王者风范日语字幕:キャンベル兄妹、王者の貫禄を見せつける。解析:かんろく貫禄《大辞林》P.627身に備わっている堂々とした威厳。身体・人格などから感じられる人間的重々しさ。威严、气势。

中文字幕:冯尼组合,胜败在此一举日语字幕:フォニーペア、是が非でも取りたいところ解析:是が非でも《大辞林》P.1480惯用语,“不管怎样、无论如何”的意思。中文字幕:冯尼夫妇,逐渐找回状态日语字幕:フォニー夫妻精彩を欠いていたショットの調子を戻してきた解析:せいさい《大辞林》P.1488汉字表记为“精彩、生彩”。“活力十足、大放异彩”的意思。「—を欠(か)く」「—に欠ける」是固定搭配。千万不要被汉字表记“欠”字给骗了啊铁子们!这个词搞懂之后回来再看,就是“冯尼夫妇又开始得分了”,根据动画里的场景意译一下,“两个人的状态又回来了”。中文字幕:就凭这点雕虫小技,可别想抢走我们的胜利日语字幕:こんなくだらん小細工で、優勝をくれてやる気はない。解析:こざいく小細工《大辞林》P.979 除了“小手艺、小工艺品”之外,这个词还有一个意思,日语释义如下:“すぐに底の見えるようなつまらない策略。”能让人一眼看穿的低级招数。就是“把戏、伎俩”啦!

B站翻译的“雕虫小技”,相当贴切了!

第二十三集 坚定不移的轨道中文字幕:但在气势如虹的间谍组合面前,全都如儿戏一般日语字幕:波に乗ったスパイコンピの前では戯れに過ぎなかった。解析:《大辞林》P.2044 波に乗る。惯用语。顺应潮流、顺应趋势。至于是一路高歌猛进还是走下坡路,要看语境。解析:《日本语句型辞典》P.193名/形动/动词连体形+にすぎない表示“只不过是……”

中文字幕:那才是最大的损失日语字幕:それこそ痛手だ解析:《大辞林》P.152いたで痛手。重い傷。あるいは、(物質的・精神的に受けた)甚だしい打撃。身受重伤,受到沉重打击。中文字幕:所以构不成威胁日语字幕:取るに足らん解析:取るに足りない《日语惯用语谚语详解》P.452 微不足道,不值一提。《大辞林》P.1997 取り上げるだけの価値はない。つまらない。取るに足らぬ。中文字幕:别打扰我,我正感动着呢日语字幕:水を差すな、いいとこなんだ解析:水を差す 《大辞林》P.2626惯用语,兑水冲淡某物,打断正在顺利进行的事情。(《日语谚语惯用语详解》P.631)

中文字幕:今后也请多关照日语字幕:これからもごひいきに解析:ごひいきに《大辞林》P.2268汉字表记为“ご贔屓に”。気に入った人に特に目をかけ世話にすること。気に入った物を特に可愛がること。对喜欢(在意)的人或物特别关照。中文字幕:再顺便问问他们,要不要到我旗下打网球日语字幕:何ならウチのお抱え選手にならんか打診しておけ解析:だしん《大辞林》P.1673汉字表记为“打診”。①医生用的叩诊法;②交渉の際、相手側の意向を知るために前もってその問題に触れて、相手の反応を見ること。交谈时,对方为了搞清楚你的意愿,通过问问题看你的反应。“打听、试探、问问看”等含义。中文字幕:打爆你日语字幕:へし折る解析:へし折る的汉字表记为“圧し折る”。《大辞林》P.2466強い力を加えて折る。押し付けて折る。たわめておる。用力折断、压断的意思。“打爆你”是意译。中文字幕:我就是个网球菜鸟日语字幕:私ではテニスへたっぴです解析:下手っぴ 查HiNative,是へたくそ的意思。这里指的是技术水平很烂。中文字幕:我们解读出保管机密文件地点的坐标,派特工去回收日语字幕:機密の保管場所の座標を割り出し、エージェントを回収に向かわせた解析:割り出す 《大辞林》P.2964 ①计算②ある根拠を基にして結論を導き出す。以现有的证据和材料为基础推导出结论。中文字幕:那就是年轻女演员的写真照日语字幕:若い女優たちのブロマイドだ解析:bromide的音译,其日文释义为“スターなどのはがき大の肖像写真。”

翻译的模糊一点,就是“照片、写真照”

中文字幕:我是狂热的歌舞剧爱好者日语字幕:ボクは無類の歌劇好きだ解析:むるい無類《大辞林》P.2682並ぶものがないこと。抜きん出て優れていること。また、そのさま。“无比、无与伦比、非常”的意思。中文字幕:由于过于沉迷,我还被妻子暴揍过一次日语字幕:のめり込むすぎて一度妻にボコボコにされた解析:のめり込む《大辞林》P.2143①のめるようにして入り込む②いつの間にか入り込む③抜け出せないくらいに、深くはまり込む。身体前倾、向前摔倒;不知不觉入迷;深陷其中,无法自拔。中文字幕:你往这里面砸了多少钱啊日语字幕:あんたこれにいくらつぎ込むでるのよ

解析:つぎこむ《大辞林》P.1809汉字表记为“注ぎ込む”,倒入、注入、灌入;为达目的投入大量财力和物力。

中文字幕:结果越传越夸张日语字幕:話に尾匕レをつけさせたようだな。解析:尾鰭を付く《大辞林》P.398汉字表记为“尾鰭を付く”,见第十八集“尾匕レを足す”。

第二十四集 母亲角色和妻子角色/和朋友购物中文字幕:必须解除约尔小姐对我同事的误会,不然会影响任务日语字幕:なかまの件でヨルさんの誤解を解かねば、任務に支障が解析:ししょう支障《大辞林》P.1190ことをなす妨げとなる物事。碍事的意思,这里翻译为“影响”。中文字幕:很多事不方便在小孩面前说啊日语字幕:子供がいる横では話しにくいだろ、いろいろ解析:

词义辨析为啥不用隣呢?两个同类事物之间没有其他同类事物阻隔的时候,用隣。黄昏说话的时候整个屋子里有三个人,他和阿尼亚之间多了个弗兰克,所以就不能用了。横,指的是水平方向上的位置关系,即便是有其他人或物体的阻隔,也可以用。所以这里用“横”来表示“在旁边”。中文字幕:如果劳埃德先生与她相爱日语字幕:ロイドさんがもしあの方と懇意なのでしたら解析:こんい懇意《大辞林》P.1041①親しくしていること。遠慮のいらない間柄であること。关系亲密。②好意。

中文字幕:那我这个多余的人,就应该干脆地抽身日语字幕:お役御免の私は潔く身を引くべきです。解析:いさぎよい《广辞苑》P.149③未練がない。思い切りがよい。没有丝毫留恋、干脆利落。

中文字幕:我太自以为是了,对不起日语字幕:うぬぼれました。すみません。解析:うぬぼれる《大辞林》P.256汉字表记为“自惚れる”和“己惚れる”。其日文释义为“実際以上に自分を優れていると思って得意になる。”高估自身实力,并且自鸣得意。“骄傲自大”的意思。当听到うぬぼれました这句话的时候,我瞬间想到了手游《少女前线》里K2突击步枪的台词。“うぬぼれないで、これから勝ったなきゃいけない戦いはまだまだ一杯あるの!”游戏官方给的翻译是“别骄傲,我们要赢下的战役还有很多呢。”以前玩的时候反复听过不少次,这次终于知道这句话的真面目了,简直就是天大的惊喜啊!泪目!

中文字幕:我这种空有蛮力的女人,确实是不招人喜欢日语字幕:そりゃあこんな腕力ばっかりの女じゃ、見限られちゃいますよね。解析:みかぎる見限る 《大辞林》P.2619 これ以上見込みがないと判断する。また、そうしてそれ以上相手にしない。觉得没什么希望了。或者再往上就没有对手了。

约尔内心OS:我肯定没戏了,没人会喜欢我这样的。中文字幕:我们国家机关呕心沥血想要构筑的世界日语字幕:オレたち国家機関が血反吐を吐きながら築こうとしてる世界を解析:ちへど血反吐《大辞林》P.1748从胃里往外吐血。用来描述非常艰苦、非常不容易的情形。“呕心沥血”,相当高明的译文了。

中文字幕:你们却仅靠双臂就能实现日语字幕:その腕一本で成し遂げてしまうんだ解析:腕一本 《大辞林》P.253 惯用语,“自力更生”的意思。“仅靠双臂”是该惯用语的化译。

中文字幕:都这么久了,我根本没有换人当母亲的打算日语字幕:今さら母親役を替えるつもりなんてさらさらありませんよ。解析:さらさら 《大辞林》P.1118后接否定结构表示“一点也不、绝对不会”的意思。中文字幕:打扮得时髦可爱,秒秒钟就让他沦陷日语字幕:オシャレしてかわいくなれば、あんなやつイチコロよ。解析:イチコロ《大辞林》P.156(一撃でころりと倒れるの意。)極めて容易に負けること。一击KO,直接就输了。

中文字幕:大把的票子日语字幕:げんなまたくさん解析:げんなま現生 《大辞林》P.889 现金的俗称。

中文字幕:如果拒绝朋友的一片好意,会有损布莱克贝尔的名声日语字幕:お友達のご厚意を無下にしては、ブラックベルの名折れですね。

解析:むげ無下  《日语惯用语谚语详解》P.645 無下にする 弃之不顾、置之不理。给的例句是「人の好意を無下にする。」对别人的好意置之不理,进一步化译处理为“拒绝”。

第二十五集 接敌行动中文字幕:可谓是名流云集日语字幕:その顔ぶれは錚々たるものであった。解析:そうそう錚錚《大辞林》P.1575 ①金属或者乐器发出的声音。②多くのものの中で傑出しているさま。杰出人物。

中文字幕:今年也是戒备森严啊日语字幕:今年もいかつい警備ですな解析:いかつい,汉字表记为厳つい,《广辞苑》P.137いかめしい。きびしい。ごつい。严肃,严格,顽固。

中文字幕:那<枭>行动也就不会存在了日语字幕:端からオペレーション<ストリクス>は発案されていない解析:はつあん発案《大辞林》P.2202①計画などを最初に言い出すこと。②議案を作成して出すこと。计划出台,提出议案等。

中文字幕:可出入的除正门以外,就只有少数封死的窗口日语字幕:正面の入口以外は嵌め殺しの窓がいくつあるのみ。解析:はめころし嵌め殺し《大辞林》P.2229障子・ガラス窓などを開閉できないように作り付けること。また、そのもの。主に採光を目的とする場合に用いる。把隔扇、玻璃窗等设计为不能开闭的样子。这种情况主要用于室内采光。

中文字幕:潜入会场简直不可能日语字幕:会場への潜入は打つ手なし解析:うつて,汉字表记打つ手,《大辞林》P.252 とるべき手段・方法。打つ手がない。《日语惯用语谚语详解》P.88无计可施。

整句话意思是“没法潜入会场”。

中文字幕:必须接近他探查情报日语字幕:懐に潜り情報を引き出すこと。解析:ふところにもぐり汉字表记为懐に潜り,ふところ《大辞林》P.2407衣服、特に和服におおわれた胸のあたり。怀、胸、怀抱。

照着字面翻译,是“潜入怀抱”,意译为“接近”。

中文字幕:如果假扮成他人,那就算克服重重障碍接近了他日语字幕:仮に諸条件をクリアできたとして、誰かになりすまし、近づこうとした場合解析:なりすまし《大辞林》P.2050 成り済ますこと。特に悪事や犯罪などの目的で、自分以外の誰かのふりをすること。为了干坏事而冒充他人。

中文字幕:既然这样日语字幕:かくなるうえは

解析:在weblio上查的,内容如下:

かくなる上は読み方:かくなるうえは別表記:斯くなる上は「斯く」はこれ、それを表す代名詞。こうなった以上は、「仕方がない」などの意味合いで用いられることが多い。

解释:“既然如此、事已至此”的意思,多用于事情发展不遂人愿的情况。

中文字幕:她说不定是想对您父亲溜须拍马才跟着我们日语字幕:ダミアンさまの父上に取り入ろうと、我々の後ろを解析:とりいる《大辞林》P.1989 汉字表记“取り入る”。目上の人などの機嫌を取って、気に入られようとする。取悦比自己地位高的人。讨好、奉承、巴结。中文字幕:他果然要和父亲见面,太好了日语字幕:やはり親子で待ち合わせを、しめたぞ解析:しめた《大辞林》P.1244 因事情进展顺利而高兴,继而发出的感叹语。

中文字幕:排场好大啊日语字幕:ものものしいですね解析: ものものしい《大辞林》P.2729汉字表记为“物々しい”。日文释义为①人の威圧するような感じである。いかめしい。②厳重である。きびしい。③おおげさである。形容某人有着森严可畏的气场,或气氛紧张严肃,有时候也表示“夸张、小题大做”。

“排场好大啊”是根据动画里的场景(帝王生经过,四处都是警卫)做出的顺译处理。

中文字幕:难道是打算跟他结婚,所以想问候他父母日语字幕:もしかして、あいつとの結婚を視野に入れてご両親にあいさつを解析:しや視野《大辞林》P.1249除了表示“视线范围内能看到的东西”这个意思以外,还有思考问题时能达到的考虑范围,以及“起こりうる可能性として考慮すべき範囲”,以“某事可能会发生”为前提考虑问题。例句是「交渉再開も視野に入れる。」

中文字幕:为了任务,让我打扰一下你们父子相见日语字幕:任務のために、少しだけ親子の対面に割り込ませてもらう。解析:わりこむ割り込む《大辞林》P.2964無理に割って入り込む。硬挤进去,加塞儿。表示“插话、插嘴”也可以用这个词。中文字幕:最终把他琢磨透彻日语字幕:そしていずれ暴き出す解析:あばきだす,汉字表记为暴き出す。《大辞林》P.67人が秘密にしていることなどを探ってすっかり明るみに出す。揭露他人的秘密。也可泛指将丑恶的事情公之于众。

我觉得这句的あばきだす放到下一句“统统揭露”的を后面,这样一来这句话看着就顺了。中文字幕:我会改日再次登门拜访,正式向您谢罪日语字幕:つきましては、改めてお宅まで伺い、正式な謝罪を解析:つきましては 《大辞林》P.1811 ついては的丁寧語形式,是一种更正式的说法。基于前面所述的情况,说话人另起一句时候的句首用语。可以灵活翻译为“因此、如前所述”等语句。

中文字幕:令郎说得没错日语字幕:ご子息のおしゃる通り解析:しそく子息《大辞林》P.1198むすこ。男の子。他人の子にいう語。对他人儿子的尊称,“令郎”。

中文字幕:态度很坚决啊日语字幕:にべもなし…か解析:にべもない 《日语惯用语谚语详解》P.481.冷若冰霜、态度冷淡。

黄昏有来有往的试探了几下,而且多次表明要亲自上门赔礼道歉,德斯蒙的态度还是那样,冷冰冰的,始终不为所动。这时候如果翻译为“态度还是冷淡啊”,语义表达的语气就不够重,不能凸显德斯蒙再三拒绝的坚定态度。“态度很坚决”正合适。

中文字幕:我女儿实在太调皮,我也不知该如何是好日语字幕:ウチの娘ははちゃめちゃすぎて、私もどうしていい自信がない。解析:《大辞林》P.2201 はちゃめちゃ和めちゃくちゃ意思一样,都表示“不讲道理、杂乱无章、荒谬可笑”。用来形容人的时候,表示这人欢脱顽皮闹腾。

中文字幕:所以你就要用武力让他国屈服吗日语字幕:だから他国を武力でねじ伏せるのか解析:ねじ伏せる捩じ伏せる《大辞林》P.2111強引なやり方で屈服させる。用强硬手段使别人屈服。

中文字幕:从报告中能看出您对工作的无上敬意和高深造诣日语字幕:総裁のお仕事への深い尊敬と造詣がにじみ出ていて解析:にじみでる《大辞林》P.2072  汉字表记为滲み出る,两个意思①液体向物体的外表面渗出;②自然と表に現れ出る。(某些抽象的东西)自然表露出来。例句「著者の人柄が—でている。」

词义辨析和滲み出す的区别两个词都可以表示“液体等物质外渗”,不同的是滲み出す还可以表示在不以人的意志为转移的前提下,人的感情或者性格等特质展现出来。「苦悩が—。」中文字幕:到时间了吗日语字幕:潮時か解析:しおどき潮時《大辞林》P.1162①涨潮;②做事情的最恰当时机。b站译文是“到时间了吗”,我认为不够好,因为在德斯蒙说“这段时光很愉快”的时候,他前边的保镖做了一个看手表的动作。我认为应该是“对话该结束了吗”。以下是我个人的判断。“这段时光很愉快”=“好,今天咱先聊到这儿”。按照一般的聊天话术,当对方给出终止交流的信号以后,应该就此打住。黄昏内心思忖说“这次只是让他记住名字就已经很不错了”,并且后边的剧情是德斯蒙和儿子说上话了,根据后续情节发展来综合判断,“对话该结束了吗”可以进一步优化成“行了,我该撤了。”

中文字幕:那孩子就爱唱反调日语字幕:あいつすごく天の邪鬼だから解析:在weblio上查的:あまのじゃく別表記:アマノジャク、天邪鬼「あまのじゃく」とは、「何かにつけて他人や世間に逆らうようなことをする」「他人の意見を素直に聞き入れない」「本心を隠して裏腹なことを言う」といった性格の人のことである。这个“裏腹なことを言う”就是说反话的意思。

中文字幕:从他身边的人入手应该会更快日语字幕:外堀から埋めていく方が近道だろうか。

解析:这句话有一个惯用语,外堀を埋める。《大辞林》P.1602汉字表记有“外堀、外濠、外壕”。ある目的を達成するために、まず周辺にある障害から取り除く。为了达到目的,首先清除外围障碍。德斯蒙本人毫无破绽,那么以多诺万·德斯蒙为中心,他身边的人就是他的“外围”,所以这个惯用语化译处理成“他身边的人”。

以上就是我整理出来的《间谍过家家》第一季第二部分的台词语料。如果大家发现了其他有意思的表达,欢迎在评论区提出来,咱们一起哇酷哇酷!

后记

带着兴趣,用心做事

《间谍过家家》语料分析第二弹终于写完了,中间因为老喵“两道杠”的原因停了好久,导致第一遍语料整理都没有弄完。再后来第二遍整理时,发现又挖掘出好多有意思的语料。与其说是“有意思”,倒不如说我又发现了一些值得分享给大家的语言知识点以及百科知识拓展点。当我一次又一次地在书房里翻着资料看着网页拍案叫绝的时候,我忽然意识到,之前所有的积累都在源源不断地给我提供能量。

之前没有双语字幕的时候,我看番剧时听到不太明白的地方会暂停播放起身去查字典;每一集看完之后必看配音演员表,把声优人名当成有意思的单词来记;玩手游的时候喜欢看角色的CV。这些旁人觉得不可思议的举动,让我积累了看起来没啥用但是我觉得很好玩的东西。现在想想,这就是“语言积累”。平时就喜欢这样,那真正去扒字幕语料的时候就不觉得有多累。

我看番的时候特别容易入戏,我把自己代入到剧中,跟着情节发展的思路走,边看边想象着人物台词是在怎样的情形下说出来的。这个“话语语境推测”的习惯,也被我带到了《间谍过家家》的语料分析当中。因为在看《间谍过家家》的时候,我觉得我就是特工“黄昏”。

如果说《间谍过家家》语料分析的第一弹是为了看看那些有意思的台词到底说了啥,那么到了第二弹的时候,我就觉得自己是在玩“谁是卧底”的推理游戏。

有了属于自己的兴趣点,语言学习也可以很好玩!

感谢母校日语系刘淙淙老师隔空送来的暖心建议,这次专门排版整理了一下。

感谢“婵南”师妹给出的编辑排版方面的建议,希望这次大家看的时候舒服一些。

感谢中村纪子老师的帮助,虽然只是一个小小的助数词。

感谢伊卡洛斯前辈和组长Amily耳提面命的讲解和教导。

感谢关心这篇文章写作进度的所有人!

2023年2月10日

参考资料

《大辞林》第四版  松村明编 三省堂 2019年9月第一次印刷

《广辞苑》第七版  新村出编 岩波书店 2019年5月第二次印刷

《日语惯用语谚语详解》王锐编著 外研社2011年3月第一版

《日语谚语密码》阎萍 邵艳平 李梅 编   商务印书馆2017年5月第1版

《日本语句型辞典》徐一平等   外研社2002年12月第1版

Moji 辞书 APP

HiNative

百度百科-箱庭疗法

手游《少女前线》K2突击步枪台词

手游《碧蓝航线》雪风台词

标签: 中文字幕

上一篇:

下一篇:

热门推荐

猜你喜欢

市场